Plunet Newsletter – Edition 2/2020

Dear All

While staying at home and working from our home offices for more than two months, we had a lot of time to try out new things and develop new formats. And so, we are excited to present the second edition of our quarterly newsletter with insights into the industry and our software.

In these economically very uncertain times, we are grateful that we could not only continue working but also help our users to keep costs down and carry out translation projects as efficiently as possible.
And we don’t stop there. Plunet BusinessManager is an ever-evolving software that can become better with your help and feedback. Our new Plunet Research Community page provides you with all necessary information on how you can be a part of Plunet’s progress.

Enjoy reading and have a carefree summer!

Warm regards,
Your Plunet Team

P.S.: If you have any feedback or questions, please send us a message to news@plunet.com, we’re looking forward to hearing from you!

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Product Insights

The acronyms BMS and TMS stand for two types of technology solutions in the translation industry that fulfill different requirements and can be used to complement each other.

In this article, you will find out about the characteristics of these two systems, the differences, but also the potential links between them. Later, we dive into the key functions and benefits of our own BMS solution, Plunet BusinessManager.
Read more →

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Activities

We are continuously working on developing our product further. With our Plunet Research Community, we want to make the product more user-centric and integrate the features that are important to you. Have a look at our new page where you can register and become a part of Plunet’s progress.
Read more →

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Plunet Job Offers

Plunet offers exciting projects in an innovative and international environment. With flexible working hours, fair overtime arrangements, and the opportunity to work from home, you will benefit from a very good work-life balance.

Interested? Then contact Paulina and send your application to jobs@plunet.com

Berlin :  Product Designer   and  Project Engineer

Würzburg:  Software Architect

Message from the President – July 2020

Dear Members, Colleagues and Industry Partners

Only half way through the year and we have had more surprises than in the past decade altogether. Albert Einstein said: “In the middle of difficulty lies opportunity” and that’s what we have been seeing in our industry in the last 4 months: courageous pivoting and adapting by our members to adjust to the new reality of COVID-19 era. Whilst virtually all face to face interpreting was cancelled overnight, remote simultaneous interpreting and remote video interpreting rose to the forefront. Not a substitution of onsite interpreting but a much needed lifeline for the industry to facilitate business continuity for our clients and interpreters. The translation orders were impacted as well in the hard hit industries of hospitality and tourism but localisation localisation in e-commerce rose with increased retail going online and international to counteract the absence of physical buyers.

As the world continues to navigate the far-reaching consequences of COVID-19, the priority is clearly to keep everyone safe including our CALD communities here in Australia. This is yet another sector where our members have been actively involved in facilitating multilingual information to LOTE speakers across the country. And more is required. The latest COVID-19 outbreak in Victoria showed how important it is to ensure every Australian has access to information in their own language and how crucial the work of our translation and interpreting industry is. And yet it seems we are still shortselling ourselves and not highlighting enough the impact multilingual message delivery has to the safety, health and economy of the country.

AALC has also been active during the past months by running Webinars on new technologies, remote interpreting and forging new partnerships with sister organisations to enable our members to take advantage of industry events, seminars and workshops that have all gone online. AALC was already partner of GALA and ALC and has now signed MoUs with ELIA and EUATC as well. Watch out for the announcements and the detailed benefits on our website.

Stay safe and healthy and here’s to a Happy New Financial Year to all of us.

 

This article was first published in the AALC newsletter. Drop us a line and receive all articles as they are published.

Latest news about 2M Language Services

Please find below the latest news about 2M Language Services and the interpreting and translation industry. If any of these news are relevant to your organisation, thank you for including them in your communications.

An introduction to Remote Simultaneous Interpreting

By thomas@2m.com.au on Jun 23, 2020 11:09 am

Remote Simultaneous Interpreting, or commonly called RSI, is the term used to describe the delivery of simultaneous language interpretation through an interpreter based remotely. In a classic scenario, simultaneous interpretation is delivered by an interpreter who physically takes part in the event, conference or meeting enabling multilingual support for participants. The interpreter is usually located in a professional soundproof booth at the back of the conference room and delivers interpretation via a console connected to the PA system. Simultaneous interpreters usually work in pairs and switch every 10-15 mins due to the highly demanding cognitive effort required to interpret simultaneously. Participants who require language support can listen to the interpretation through receivers.

In an RSI setup, the interpreters are located offsite and will join the event virtually via an RSI platform on their laptop to deliver interpretation simultaneously. Through the platform, they receive a live video & audio feed of the speaker(s) and deliver remote simultaneous interpretation just as if they were working with an interpreter console. The participants can listen to the interpretation via the same RSI platform if they join virtually or via a mobile app if they are onsite.

Example of a virtual event in 3 languages facilitated by an RSI platform

RSI has been around for years as an alternative to classic onsite setup but due to COVID-19 and many events being turned into virtual setups, it is now more than just an alternative and in many cases the only way to keep offering multilingual support.

The pros and cons

PROS
CONS
– Provide multilingual support for virtual events
– More economical solution (no travel, per diem, equipment and associated onsite fees)
– The platform works like an interpreter console creating a familiar conference interpreting booth experience for the interpreter
– Participants, speakers and interpreters can all join remotely reducing costs and carbon print
– Enable multilingual support in events that otherwise would not be able to offer it, i.e. lack of local interpreters, budgets…
– Risks associated with remote setup (internet connection drop, interpreters’ hardware reliability, platforms’ server downtime…)
– Audio quality is not as reliable as an onsite PA system
– Interpreters may find it harder to incorporate necessary cues to provide quality SI if not onsite
– Data security, breaches and confidentiality associated with the use of cloud-based systems
– Additional pressure put on interpreters to manage their hardware and the platform while interpreting

Event organisers should carefully evaluate the pros & cons when considering RSI and consider risk mitigation.

The platforms

Remote simultaneous interpreting is delivered through a platform application where speakers, participants and interpreters will join virtually. The platform allows participants to select different audio feeds based on the language options offered for the event.

There are several players in the RSI market, each of them promoting the use of their bespoke platforms. Features may vary slightly from one platform to the other.

The following article provides a comprehensive overview and comparison of the most popular platforms: https://translationrating.ru/6-remote-simultaneous-interpreting-rsi-platforms-and-zoom/

What does it mean for interpreters?

COVID-19 has created a lot of uncertainty for conference interpreters with almost every global event being cancelled. RSI provides us with opportunities to maintain multilingual support for all of those events that have been shifted to virtual conferences. Furthermore, it creates an opportunity to add simultaneous language support for events where without the technology, language support is not possible (limited budget, lack of local interpreters, short notice events, travel restrictions…).

Remote Simultaneous Interpreter at work

However, it’s important to note that simultaneous interpreters must meet certain conditions to be able to provide RSI such as having completed appropriate training, owning hardware that meets quality requirements (headsets, microphone and computer) and having access to high-speed internet cable connection (10 Mbps download/ 4 Mbps upload and higher). Most RSI platforms have clear and strict guidelines for this and only work with interpreters who comply with them. Some language service companies offer their interpreters access to RSI hubs where they can access all the necessary hardware and high-speed internet connection to provide RSI.

An extensive list of recommended interpreter headsets and microphones for RSI can be found here: https://www.linkedin.com/pulse/how-choose-headset-rsi-remote-simultaneous-naomi-bowman/

RSI in a world post-COVID-19

While RSI is enabling language support for all the conferences and meetings that have recently been shifted virtually, it has also extended the simultaneous interpreting landscape to more options, greater flexibility, cost savings and convenience. It’s safe to say that RSI is here to stay. However, we expect large events to resume to traditional onsite setup when things return to normal as it still provides the lowest risk option and is the gold standard.

On 2nd of June 2020, 2M Language Services delivered a seminar hosted by the UNSW School of Humanities & Languages on remote interpreting and RSI. Our Head Of Interpreting, Tamas Nyeste and CEO, Tea Dietterich, discussed remote interpreting including RSI, VRI and the implications it has on professionals.

View webinar recording

Plunet News: Interview with LSP SuccessGlo—Getting through the Corona crisis safely with Plunet

Interview with LSP SuccessGloGetting through the Corona crisis safely with Plunet

The language service provider SuccessGlo has been using Plunet BusinessManager for business and translation management since the beginning of this year. Founded in 2014, the company offers a wide variety of language services, specializing in IT, Life Sciences and patents.

SuccessGlo had already migrated all of the working processes at its four locations to the Plunet software before the Corona crisis forced the entire working world to make changes.

We talked to Managing Director Steven Zou about choosing Plunet, the reaction of his company to the crisis, and Plunet’s role in this phase. Read more

Member News | RMIT University | 2ND INTERNATIONAL CONFERENCE ON COMMUNITY TRANSLATION – RMIT University (Melbourne, Australia), 13-15 December 2019

RMIT University are organising the 2nd International Conference on Community Translation from 13-15 December 2019.  Please refer to this link for more information here

 

Member News | 2M Language Services | 2M speaks personnel and network security at the 2019 Defence Export Talk

On Monday the 3rd of June, 2M and the Export Council Of Australia led a Defence Industry event in Brisbane where they shared precious information to Queensland Defence companies on how to use translation and interpreting services while ensuring personnel security compliance, information confidentiality and network security which are crucial to their activities.

The session was also assisted by speakers from the DISP (Defence Industry Security Program) and the newly created Defence Export department from the Commonwealth government. Our CEO also led a panel discussion including past QLD Export Awards winners L3 Micreo and TAE Aerospace outlining their global journeys, talking about international procurement challenges and the difficulties they faced to become a successful exporter in their industry.

We strongly encourage any Defence exporter in Queensland to apply for the award and look forward to recognising their success at the Export Gala night on the 10th of October 2019.

The post 2M sponsor of the 2019 Richard Joel Award for the Defence Industry appeared first on 2M Language Services.

Member News | 2M Language Services | Sponsor of the 2019 QLD Export Awards for the Defence Industry

A leader in technical translations, 2M has historically been involved in the Defence industry working with Defence Primes such as Thales and Airbus or Government departments and agencies such as the Australian Department of Defence. Read more

The new Plunet version 7.4 – Increased automation for an optimized user experience

Plunet BusinessManager, the leading business and translation management system, is now available in version 7.4.

In the newest version of Plunet BusinessManager, many functions and workflows have been automated and integrations further enhanced. Plunet is responding to the changing needs of the language industry and continuously improving user experience as a result. Read more

UNSW symposium invites Language Service Providers to join the conversation between interpreters and Tribunal members

Proudly hosted by the School of Humanities & Languages (Interpreting & Translation Program), the UNSW Legal Interpreting Symposium 2019 will be held on Wednesday, 1 May 2019 from 2.30pm to 5pm at UNSW Kensington Campus.

This Symposium will offer a forum for open discussion between interpreters and tribunal members, with the aim to improve mutual understanding and interprofessional relations in order to provide a better service. The themes will include the different tribunals’ specific needs when working with interpreters, the challenges experienced by interpreters when working in tribunals and the role of interpretation users – tribunal members and arbitrators –  and other stakeholders. Suggestions on how parties can help to facilitate effective communication will be discussed in light of the Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals.

A Panel comprising representatives from different tribunals, interpreting practitioners and language service providers will share their experiences, followed by a Q&A session.

To register for the event, or to view the list of panel speakers and program, click here.