AALC Newsletter February 2021

In this Edition:
Welcome from the President | New Zealand Update | Meet the Board | Member Spotlight | Webinar Program | Subcommittees | WhatsApp | New Team


Welcome from the President

Dear Members, Colleagues and Industry Partners

The AALC Board kicked off 2021 with a Strategy Workshop to evaluate the state of the industry in Australia and New Zealand, impact of the pandemic, trends & technology developments and how the AALC can best support our members and the industry at large. Strategy always starts with a high-level helicopter view and deliberations on the Why, the How and the What.

We like to see our members thrive, add value to their clients, grow their businesses and achieve their goal of creating access to information in their own language. COVID has exposed just how vital it is to facilitate access to information for all of Australia’s CALD Communities through quality language services. Technology also plays a big part in providing this access timely, accurately and through the right channels with qualified and certified linguists in the loop.

All of this motivates us to be the leading Voice of the Industry in Australia & New Zealand, the Forum of Exchange, Provider of PD Seminars for LSPs and a trusted partner for our sister organisations across the world. We strive to act to promote the highest standard of expertise, business practice and quality across the industry.

An exciting Webinar Program Series has been designed for our members and industry colleagues featuring industry talent from within the Region and internationally.
Alternating monthly with our AALC After Hours Series: Connect to the Language Industry, we provide an intimate meeting place to discuss what is currently happening from government tenders to technology breakthroughs, industrial relations to international standards.

Talk to us about what keeps you up at night, chat with your peers and learn from your colleagues!

I would like to repeat my quote from my last newsletter: When facing a problem, Bill Gates says his “first inclination isn’t to come up with a solution, it’s to learn more about what others are already doing.”

This is an invitation: Come and see what others are doing. And let us learn from you. Join our Subcommittees!

Lastly: AALC suite of partnerships with sister organisations create more opportunities for AALC members to access further relevant content through virtual conferences and webinars:

The Globalization and Localization Association (GALA) 
European Language Industry Association (ELIA)
The Association of Language Companies (ALC)
European Union of Associations of Translations Companies (EUATC)
Translated in Argentina (TinA)
The Argentine Association of Language Services Companies (AASL)

Looking forward to seeing you at our next Event!
Tea Dietterich
AALC President


New Zealand Update

As reported in previous newsletters, the New Zealand Ministry of Business, Investment and Employment (MBIE) recently ran an RFP for the provision of face-to-face

interpreting services to participating government agencies. Their intention is to have an interpreting provider panel in place and operational by 1 July 2021.

A key specification in the MBIE procurement focuses on providers’ intended approaches relating to the NZ Government’s plan to adopt NAATI Certification standards as a mandatory requirement for interpreters by 2024.

Naturally, this will not be a straightforward transition and will require a significant and coordinated effort between NZ Government, LSPs, interpreters, the education sector, and NAATI. There will be numerous challenges and a key challenge for LSPs will be the focus on individual practitioner level certification versus LSP level certification. It will be more important than ever to define the LSPs role and added value in the provision of interpreting services to NZ Government users, including the LSP’s role in industry growth and wellbeing, such as through investments in training and interpreter support programs. The issues and challenges in the NAATI Certification roll-out differ slightly between interpreting services and translation services, though how these are addressed is equally important for providers of either language services.

AALC is focusing on these issues and invites input and involvement from all members with interests in these developments.

For more information and to be involved in the discussion regarding NAATI developments in New Zealand please contact Hagen Issell – vicepresident.nz@aalc.org.nz 


Meet the Board

Patricia Jaworski started working in the Language Services industry as a company director for All About Languages in 2017 after her late mother became ill. Elected as Executive Board Member for AALC in Oct 2020, Patricia has demonstrated her passion to learn and improve within the industry by participating in events and approaching the organisation for matters around running an LSP. Patricia has extensive experience working in the Pharmaceutical Industry where she was successful in sales and account management and actively involved in the marketing committee. She has worked across many parts of Australia, her favourite being in the Top End.

Her passion for helping others is also demonstrated by her past involvement in Surf Life Saving where she was a trainer and crew member of the State Jet Boat Rescue Service in South Australia.

Now, Patricia’s focus is on inspiring and supporting her team of Interpreters, translators and staff at All About Languages as well as the wider LSP industry, where the goal is to provide professional services whilst demonstrating empathy where technology cannot.



AALC Member Spotlight

We are also pleased to welcome Ethnolink as a new AALC member!
Costa Vasili, Founder and CEO of Ethnolink, is excited and ready to get involved with the association’s activities and sharing his experience in Language Services with the other members.Check out the company details on our members page here.


2021 Webinar Program Topics

Sales in a Post Pandemic World with Richard Brooks from UK based LSP K International  – Feb 18th 4PM AEDT. Register Here

The AALC 2021 Webinar Series includes:
Our AALC Webinars run on the 3rd Thursday of every 2nd month either lunch time spot or afternoon depending on the timezone of the Speaker. See you there!

  • Localization Engineering
  • Project Management
  • Vendor Management
  • Marketing and Business Development
  • Superannuation and Tax Obligations for LSPs
  • SEO – Search Engine Optimisation for LSPs
  • Insurance for LSPs
  • MT/AI (technology)


Want to help shape the Industry? We Want You!

Members, please join us on one of our AALC Subcommittees to stay on the pulse, be in the know,  make a difference to the industry and get to know AALC behind the scenes for a future Board role!

AALC Subcommittees include:

  • Membership/Business Development Committee (Growing AALC Membership) Chair: Greg Zucchi
  • Program Committee (Webinars and Events) Chair: Patricia Jaworski
  • University Industry Partnership Program (Bridging the gap between Universities and Industry) Chair: Tea Dietterich
  • Government Relations, Chair: Karen Hodgson

If you are interested in further information about these groups and how to join, please email your inquiry to info@aalc.org.au
Please be advised this is a members only opportunity.


Members Only: AALC Whatsapp Group

The AALC Whatsapp Group is kicking off: If you are a member and want to be included in the exclusive AALC Whatsapp Group, please contact Jordan @ info@aalc.org.au nominating your mobile phone number


Welcome to the Team

We would like to introduce and welcome the two newest AALC team members, Greg Zucchi and Jordan Garafola.

Greg Zucchi is a Sales and Business Development professional with 13 years international experience. Born and raised in Italy, in a bi-lingual environment, he moved to Australia 9 years ago and is currently pursuing his passion and interest for languages, multi culturalism, and community development. His strong commitment to customer service and attention to detail are skills AALC can rely on to grow its membership base and presence in Australasia.
Greg is joining AALC as the new Member and Social Media Director. You can reach him at eo@aalc.org.au



Jordan Garafola is a USA based Virtual Assistant originally from Australia.
Jordan is joining AALC in the Admin Support position, monitoring the inbox and updating the website. You can contact Jordan for assistance with any membership, website, or event queries.
You can reach her at info@aalc.org.au 




This article was first published in the AALC newsletter. Drop us a line and receive all articles as they are published.

Translationz Named On-Demand Video Interpreting Provider for Toowoomba Hospital Emergency Department

QUEENSLAND, November 9, 2020 — Translationz, a leading language services company in Australia, will provide on-demand video remote interpreting (VRI) services for Toowoomba Hospital, part of the Darling Downs Health system. Read more


The European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) is an umbrella body for national associations of translation companies throughout Europe, without being limited to the EU.

The EUATC provides a united voice for language services companies and promotes the highest standards of quality and business practice. It also helps to improve the training of linguists across Europe. Visit euatc.org to find information about the association and its activities, as well as the wider language and localization industries. You are also welcome to take part in discussions or to contact us.

As a truly international organisation the EUATC is a forum for translation companies, enabling them to speak with a united voice and providing them with the opportunity to lobby on issues affecting the translation industry.

The EUATC is recognised by the European Commission in Brussels. As a major opinion leader it participates in influencing European policy and decision-making and is consulted by key international institutions. It was the initiator of EN 15038, the European standard for translation services and many of its members worked on the project throughout its three-year development.

It is proactive in promoting the translation industry across Europe and is committed to developing Europe-wide good translation practice.

The objectives of the EUATC are to:

  • Promote the highest standards of quality and business practice among national member associations
  • Provide a strong, united voice for companies operating in the language industry when addressing governmental and non-governmental institutions in Europe
  • Provide support to national associations to reinforce their work providing a European perspective
  • Working with partners around the world to develop a unified approach
  • Give buyers of language services information and advice about the benefits of commissioning recognised Language Service Providers
  • Help solve common issues affecting the language industry across Europe
  • Make a contribution towards enlarging the European market for language services
  • Assist in establishing national associations of translation and language services companies throughout Europe
  • Help to improve the training of the next generation of European linguists
  • Promote co-operation with freelance community
  • Form links with related associations around the world


This article was first published in the AALC newsletter. Drop us a line and receive all articles as they are published.EUATC

All About Languages – Member Showcase July 2020

All About LanguagesSince its beginnings in 2003, All About Languages has delivered professional services in interpretation, translation, training and support to services and organisations across Tasmania. Our expert team of Interpreters not only cover over 100 languages but enjoy working with us. They share our common value of exhibiting empathy whilst conveying the meaning of the message and in turn breaking down language barriers. This is why our service is more than just words.

All About Languages was created by the late Alice Jaworski who wanted to address the need and lack of communication support to Non-English speakers. She experienced language and cultural barriers herself when migrating from Poland to France and then France to Australia. Her passion for helping others overcome these barriers has been carried to this day with our whole team helping migrants integrate with the local communities.

All About Languages is continually adapting and improving and as such, has recently engaged the latest technology to offer remote interpreting via phone or video where physical locations may have limited users of our services in the past. We also provide translation services for larger and complex projects with multiple languages including design and editing for print media to various organisations.


This article was first published in the AALC newsletter. Drop us a line and receive all articles as they are published.

New Zealand Update (July 2020)

Update on the Language Assistance Services Programme
Recently the New Zealand Ministry of Business, Innovation & Employment (MBIE) provided an update to stakeholders to confirm the NAATI Standards Project of the Language Assistance Services (LAS) Programme is being put on hold temporarily to focus MBIE resources on the COVID-19 recovery.

MBIE reiterate that the introduction of the NAATI standards and certification framework remains a critical component of the LAS Programme and development of the infrastructure necessary for the roll out of the NAATI framework will be resumed as soon as possible. Quintin Ridgeway will finish his secondment to MBIE for this project and return to his role at the DIA. Future updates on the Language Assistance Services project will be provided by the Programme Manager Fran Albertario.

MBIE also advise that the Procurement Project of the LAS programme involving the procurement of face-to-face interpreting services is continuing as planned, although there may be some slight delays to the original timeline.

AALC will advise of any further updates from the LAS programme as provided by MBIE.

Welcome New NZ Member – Harry Clark Translation

AALC would like to extend a warm welcome to new NZ member Harry Clark Translation. We are pleased to have you on board and AALC hope to see you at one of our events some time soon.


This article was first published in the AALC newsletter. Drop us a line and receive all articles as they are published.

2M Language Services Post

Plunet Newsletter – Edition 2/2020

Dear All

While staying at home and working from our home offices for more than two months, we had a lot of time to try out new things and develop new formats. And so, we are excited to present the second edition of our quarterly newsletter with insights into the industry and our software.

In these economically very uncertain times, we are grateful that we could not only continue working but also help our users to keep costs down and carry out translation projects as efficiently as possible.
And we don’t stop there. Plunet BusinessManager is an ever-evolving software that can become better with your help and feedback. Our new Plunet Research Community page provides you with all necessary information on how you can be a part of Plunet’s progress.

Enjoy reading and have a carefree summer!

Warm regards,
Your Plunet Team

P.S.: If you have any feedback or questions, please send us a message to news@plunet.com, we’re looking forward to hearing from you!


Product Insights

The acronyms BMS and TMS stand for two types of technology solutions in the translation industry that fulfill different requirements and can be used to complement each other.

In this article, you will find out about the characteristics of these two systems, the differences, but also the potential links between them. Later, we dive into the key functions and benefits of our own BMS solution, Plunet BusinessManager.
Read more →



We are continuously working on developing our product further. With our Plunet Research Community, we want to make the product more user-centric and integrate the features that are important to you. Have a look at our new page where you can register and become a part of Plunet’s progress.
Read more →


Plunet Job Offers

Plunet offers exciting projects in an innovative and international environment. With flexible working hours, fair overtime arrangements, and the opportunity to work from home, you will benefit from a very good work-life balance.

Interested? Then contact Paulina and send your application to jobs@plunet.com

Berlin :  Product Designer   and  Project Engineer

Würzburg:  Software Architect

Message from the President – July 2020

Dear Members, Colleagues and Industry Partners

Only half way through the year and we have had more surprises than in the past decade altogether. Albert Einstein said: “In the middle of difficulty lies opportunity” and that’s what we have been seeing in our industry in the last 4 months: courageous pivoting and adapting by our members to adjust to the new reality of COVID-19 era. Whilst virtually all face to face interpreting was cancelled overnight, remote simultaneous interpreting and remote video interpreting rose to the forefront. Not a substitution of onsite interpreting but a much needed lifeline for the industry to facilitate business continuity for our clients and interpreters. The translation orders were impacted as well in the hard hit industries of hospitality and tourism but localisation localisation in e-commerce rose with increased retail going online and international to counteract the absence of physical buyers.

As the world continues to navigate the far-reaching consequences of COVID-19, the priority is clearly to keep everyone safe including our CALD communities here in Australia. This is yet another sector where our members have been actively involved in facilitating multilingual information to LOTE speakers across the country. And more is required. The latest COVID-19 outbreak in Victoria showed how important it is to ensure every Australian has access to information in their own language and how crucial the work of our translation and interpreting industry is. And yet it seems we are still shortselling ourselves and not highlighting enough the impact multilingual message delivery has to the safety, health and economy of the country.

AALC has also been active during the past months by running Webinars on new technologies, remote interpreting and forging new partnerships with sister organisations to enable our members to take advantage of industry events, seminars and workshops that have all gone online. AALC was already partner of GALA and ALC and has now signed MoUs with ELIA and EUATC as well. Watch out for the announcements and the detailed benefits on our website.

Stay safe and healthy and here’s to a Happy New Financial Year to all of us.


This article was first published in the AALC newsletter. Drop us a line and receive all articles as they are published.

Latest news about 2M Language Services

Please find below the latest news about 2M Language Services and the interpreting and translation industry. If any of these news are relevant to your organisation, thank you for including them in your communications.

An introduction to Remote Simultaneous Interpreting

By thomas@2m.com.au on Jun 23, 2020 11:09 am

Remote Simultaneous Interpreting, or commonly called RSI, is the term used to describe the delivery of simultaneous language interpretation through an interpreter based remotely. In a classic scenario, simultaneous interpretation is delivered by an interpreter who physically takes part in the event, conference or meeting enabling multilingual support for participants. The interpreter is usually located in a professional soundproof booth at the back of the conference room and delivers interpretation via a console connected to the PA system. Simultaneous interpreters usually work in pairs and switch every 10-15 mins due to the highly demanding cognitive effort required to interpret simultaneously. Participants who require language support can listen to the interpretation through receivers.

In an RSI setup, the interpreters are located offsite and will join the event virtually via an RSI platform on their laptop to deliver interpretation simultaneously. Through the platform, they receive a live video & audio feed of the speaker(s) and deliver remote simultaneous interpretation just as if they were working with an interpreter console. The participants can listen to the interpretation via the same RSI platform if they join virtually or via a mobile app if they are onsite.

Example of a virtual event in 3 languages facilitated by an RSI platform

RSI has been around for years as an alternative to classic onsite setup but due to COVID-19 and many events being turned into virtual setups, it is now more than just an alternative and in many cases the only way to keep offering multilingual support.

The pros and cons

– Provide multilingual support for virtual events
– More economical solution (no travel, per diem, equipment and associated onsite fees)
– The platform works like an interpreter console creating a familiar conference interpreting booth experience for the interpreter
– Participants, speakers and interpreters can all join remotely reducing costs and carbon print
– Enable multilingual support in events that otherwise would not be able to offer it, i.e. lack of local interpreters, budgets…
– Risks associated with remote setup (internet connection drop, interpreters’ hardware reliability, platforms’ server downtime…)
– Audio quality is not as reliable as an onsite PA system
– Interpreters may find it harder to incorporate necessary cues to provide quality SI if not onsite
– Data security, breaches and confidentiality associated with the use of cloud-based systems
– Additional pressure put on interpreters to manage their hardware and the platform while interpreting

Event organisers should carefully evaluate the pros & cons when considering RSI and consider risk mitigation.

The platforms

Remote simultaneous interpreting is delivered through a platform application where speakers, participants and interpreters will join virtually. The platform allows participants to select different audio feeds based on the language options offered for the event.

There are several players in the RSI market, each of them promoting the use of their bespoke platforms. Features may vary slightly from one platform to the other.

The following article provides a comprehensive overview and comparison of the most popular platforms: https://translationrating.ru/6-remote-simultaneous-interpreting-rsi-platforms-and-zoom/

What does it mean for interpreters?

COVID-19 has created a lot of uncertainty for conference interpreters with almost every global event being cancelled. RSI provides us with opportunities to maintain multilingual support for all of those events that have been shifted to virtual conferences. Furthermore, it creates an opportunity to add simultaneous language support for events where without the technology, language support is not possible (limited budget, lack of local interpreters, short notice events, travel restrictions…).

Remote Simultaneous Interpreter at work

However, it’s important to note that simultaneous interpreters must meet certain conditions to be able to provide RSI such as having completed appropriate training, owning hardware that meets quality requirements (headsets, microphone and computer) and having access to high-speed internet cable connection (10 Mbps download/ 4 Mbps upload and higher). Most RSI platforms have clear and strict guidelines for this and only work with interpreters who comply with them. Some language service companies offer their interpreters access to RSI hubs where they can access all the necessary hardware and high-speed internet connection to provide RSI.

An extensive list of recommended interpreter headsets and microphones for RSI can be found here: https://www.linkedin.com/pulse/how-choose-headset-rsi-remote-simultaneous-naomi-bowman/

RSI in a world post-COVID-19

While RSI is enabling language support for all the conferences and meetings that have recently been shifted virtually, it has also extended the simultaneous interpreting landscape to more options, greater flexibility, cost savings and convenience. It’s safe to say that RSI is here to stay. However, we expect large events to resume to traditional onsite setup when things return to normal as it still provides the lowest risk option and is the gold standard.

On 2nd of June 2020, 2M Language Services delivered a seminar hosted by the UNSW School of Humanities & Languages on remote interpreting and RSI. Our Head Of Interpreting, Tamas Nyeste and CEO, Tea Dietterich, discussed remote interpreting including RSI, VRI and the implications it has on professionals.

View webinar recording