The European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) is an umbrella body for national associations of translation companies throughout Europe, without being limited to the EU.

The EUATC provides a united voice for language services companies and promotes the highest standards of quality and business practice. It also helps to improve the training of linguists across Europe. Visit to find information about the association and its activities, as well as the wider language and localization industries. You are also welcome to take part in discussions or to contact us.

As a truly international organisation the EUATC is a forum for translation companies, enabling them to speak with a united voice and providing them with the opportunity to lobby on issues affecting the translation industry.

The EUATC is recognised by the European Commission in Brussels. As a major opinion leader it participates in influencing European policy and decision-making and is consulted by key international institutions. It was the initiator of EN 15038, the European standard for translation services and many of its members worked on the project throughout its three-year development.

It is proactive in promoting the translation industry across Europe and is committed to developing Europe-wide good translation practice.

The objectives of the EUATC are to:

  • Promote the highest standards of quality and business practice among national member associations
  • Provide a strong, united voice for companies operating in the language industry when addressing governmental and non-governmental institutions in Europe
  • Provide support to national associations to reinforce their work providing a European perspective
  • Working with partners around the world to develop a unified approach
  • Give buyers of language services information and advice about the benefits of commissioning recognised Language Service Providers
  • Help solve common issues affecting the language industry across Europe
  • Make a contribution towards enlarging the European market for language services
  • Assist in establishing national associations of translation and language services companies throughout Europe
  • Help to improve the training of the next generation of European linguists
  • Promote co-operation with freelance community
  • Form links with related associations around the world


This article was first published in the AALC newsletter. Drop us a line and receive all articles as they are published.EUATC

All About Languages – Member Showcase July 2020

All About LanguagesSince its beginnings in 2003, All About Languages has delivered professional services in interpretation, translation, training and support to services and organisations across Tasmania. Our expert team of Interpreters not only cover over 100 languages but enjoy working with us. They share our common value of exhibiting empathy whilst conveying the meaning of the message and in turn breaking down language barriers. This is why our service is more than just words.

All About Languages was created by the late Alice Jaworski who wanted to address the need and lack of communication support to Non-English speakers. She experienced language and cultural barriers herself when migrating from Poland to France and then France to Australia. Her passion for helping others overcome these barriers has been carried to this day with our whole team helping migrants integrate with the local communities.

All About Languages is continually adapting and improving and as such, has recently engaged the latest technology to offer remote interpreting via phone or video where physical locations may have limited users of our services in the past. We also provide translation services for larger and complex projects with multiple languages including design and editing for print media to various organisations.


This article was first published in the AALC newsletter. Drop us a line and receive all articles as they are published.

New Zealand Update (July 2020)

Update on the Language Assistance Services Programme
Recently the New Zealand Ministry of Business, Innovation & Employment (MBIE) provided an update to stakeholders to confirm the NAATI Standards Project of the Language Assistance Services (LAS) Programme is being put on hold temporarily to focus MBIE resources on the COVID-19 recovery.

MBIE reiterate that the introduction of the NAATI standards and certification framework remains a critical component of the LAS Programme and development of the infrastructure necessary for the roll out of the NAATI framework will be resumed as soon as possible. Quintin Ridgeway will finish his secondment to MBIE for this project and return to his role at the DIA. Future updates on the Language Assistance Services project will be provided by the Programme Manager Fran Albertario.

MBIE also advise that the Procurement Project of the LAS programme involving the procurement of face-to-face interpreting services is continuing as planned, although there may be some slight delays to the original timeline.

AALC will advise of any further updates from the LAS programme as provided by MBIE.

Welcome New NZ Member – Harry Clark Translation

AALC would like to extend a warm welcome to new NZ member Harry Clark Translation. We are pleased to have you on board and AALC hope to see you at one of our events some time soon.


This article was first published in the AALC newsletter. Drop us a line and receive all articles as they are published.

2M Language Services Post

Plunet Newsletter – Edition 2/2020

Dear All

While staying at home and working from our home offices for more than two months, we had a lot of time to try out new things and develop new formats. And so, we are excited to present the second edition of our quarterly newsletter with insights into the industry and our software.

In these economically very uncertain times, we are grateful that we could not only continue working but also help our users to keep costs down and carry out translation projects as efficiently as possible.
And we don’t stop there. Plunet BusinessManager is an ever-evolving software that can become better with your help and feedback. Our new Plunet Research Community page provides you with all necessary information on how you can be a part of Plunet’s progress.

Enjoy reading and have a carefree summer!

Warm regards,
Your Plunet Team

P.S.: If you have any feedback or questions, please send us a message to, we’re looking forward to hearing from you!


Product Insights

The acronyms BMS and TMS stand for two types of technology solutions in the translation industry that fulfill different requirements and can be used to complement each other.

In this article, you will find out about the characteristics of these two systems, the differences, but also the potential links between them. Later, we dive into the key functions and benefits of our own BMS solution, Plunet BusinessManager.
Read more →



We are continuously working on developing our product further. With our Plunet Research Community, we want to make the product more user-centric and integrate the features that are important to you. Have a look at our new page where you can register and become a part of Plunet’s progress.
Read more →


Plunet Job Offers

Plunet offers exciting projects in an innovative and international environment. With flexible working hours, fair overtime arrangements, and the opportunity to work from home, you will benefit from a very good work-life balance.

Interested? Then contact Paulina and send your application to

Berlin :  Product Designer   and  Project Engineer

Würzburg:  Software Architect

Message from the President – July 2020

Dear Members, Colleagues and Industry Partners

Only half way through the year and we have had more surprises than in the past decade altogether. Albert Einstein said: “In the middle of difficulty lies opportunity” and that’s what we have been seeing in our industry in the last 4 months: courageous pivoting and adapting by our members to adjust to the new reality of COVID-19 era. Whilst virtually all face to face interpreting was cancelled overnight, remote simultaneous interpreting and remote video interpreting rose to the forefront. Not a substitution of onsite interpreting but a much needed lifeline for the industry to facilitate business continuity for our clients and interpreters. The translation orders were impacted as well in the hard hit industries of hospitality and tourism but localisation localisation in e-commerce rose with increased retail going online and international to counteract the absence of physical buyers.

As the world continues to navigate the far-reaching consequences of COVID-19, the priority is clearly to keep everyone safe including our CALD communities here in Australia. This is yet another sector where our members have been actively involved in facilitating multilingual information to LOTE speakers across the country. And more is required. The latest COVID-19 outbreak in Victoria showed how important it is to ensure every Australian has access to information in their own language and how crucial the work of our translation and interpreting industry is. And yet it seems we are still shortselling ourselves and not highlighting enough the impact multilingual message delivery has to the safety, health and economy of the country.

AALC has also been active during the past months by running Webinars on new technologies, remote interpreting and forging new partnerships with sister organisations to enable our members to take advantage of industry events, seminars and workshops that have all gone online. AALC was already partner of GALA and ALC and has now signed MoUs with ELIA and EUATC as well. Watch out for the announcements and the detailed benefits on our website.

Stay safe and healthy and here’s to a Happy New Financial Year to all of us.


This article was first published in the AALC newsletter. Drop us a line and receive all articles as they are published.

Latest news about 2M Language Services

Please find below the latest news about 2M Language Services and the interpreting and translation industry. If any of these news are relevant to your organisation, thank you for including them in your communications.

An introduction to Remote Simultaneous Interpreting

By on Jun 23, 2020 11:09 am

Remote Simultaneous Interpreting, or commonly called RSI, is the term used to describe the delivery of simultaneous language interpretation through an interpreter based remotely. In a classic scenario, simultaneous interpretation is delivered by an interpreter who physically takes part in the event, conference or meeting enabling multilingual support for participants. The interpreter is usually located in a professional soundproof booth at the back of the conference room and delivers interpretation via a console connected to the PA system. Simultaneous interpreters usually work in pairs and switch every 10-15 mins due to the highly demanding cognitive effort required to interpret simultaneously. Participants who require language support can listen to the interpretation through receivers.

In an RSI setup, the interpreters are located offsite and will join the event virtually via an RSI platform on their laptop to deliver interpretation simultaneously. Through the platform, they receive a live video & audio feed of the speaker(s) and deliver remote simultaneous interpretation just as if they were working with an interpreter console. The participants can listen to the interpretation via the same RSI platform if they join virtually or via a mobile app if they are onsite.

Example of a virtual event in 3 languages facilitated by an RSI platform

RSI has been around for years as an alternative to classic onsite setup but due to COVID-19 and many events being turned into virtual setups, it is now more than just an alternative and in many cases the only way to keep offering multilingual support.

The pros and cons

– Provide multilingual support for virtual events
– More economical solution (no travel, per diem, equipment and associated onsite fees)
– The platform works like an interpreter console creating a familiar conference interpreting booth experience for the interpreter
– Participants, speakers and interpreters can all join remotely reducing costs and carbon print
– Enable multilingual support in events that otherwise would not be able to offer it, i.e. lack of local interpreters, budgets…
– Risks associated with remote setup (internet connection drop, interpreters’ hardware reliability, platforms’ server downtime…)
– Audio quality is not as reliable as an onsite PA system
– Interpreters may find it harder to incorporate necessary cues to provide quality SI if not onsite
– Data security, breaches and confidentiality associated with the use of cloud-based systems
– Additional pressure put on interpreters to manage their hardware and the platform while interpreting

Event organisers should carefully evaluate the pros & cons when considering RSI and consider risk mitigation.

The platforms

Remote simultaneous interpreting is delivered through a platform application where speakers, participants and interpreters will join virtually. The platform allows participants to select different audio feeds based on the language options offered for the event.

There are several players in the RSI market, each of them promoting the use of their bespoke platforms. Features may vary slightly from one platform to the other.

The following article provides a comprehensive overview and comparison of the most popular platforms:

What does it mean for interpreters?

COVID-19 has created a lot of uncertainty for conference interpreters with almost every global event being cancelled. RSI provides us with opportunities to maintain multilingual support for all of those events that have been shifted to virtual conferences. Furthermore, it creates an opportunity to add simultaneous language support for events where without the technology, language support is not possible (limited budget, lack of local interpreters, short notice events, travel restrictions…).

Remote Simultaneous Interpreter at work

However, it’s important to note that simultaneous interpreters must meet certain conditions to be able to provide RSI such as having completed appropriate training, owning hardware that meets quality requirements (headsets, microphone and computer) and having access to high-speed internet cable connection (10 Mbps download/ 4 Mbps upload and higher). Most RSI platforms have clear and strict guidelines for this and only work with interpreters who comply with them. Some language service companies offer their interpreters access to RSI hubs where they can access all the necessary hardware and high-speed internet connection to provide RSI.

An extensive list of recommended interpreter headsets and microphones for RSI can be found here:

RSI in a world post-COVID-19

While RSI is enabling language support for all the conferences and meetings that have recently been shifted virtually, it has also extended the simultaneous interpreting landscape to more options, greater flexibility, cost savings and convenience. It’s safe to say that RSI is here to stay. However, we expect large events to resume to traditional onsite setup when things return to normal as it still provides the lowest risk option and is the gold standard.

On 2nd of June 2020, 2M Language Services delivered a seminar hosted by the UNSW School of Humanities & Languages on remote interpreting and RSI. Our Head Of Interpreting, Tamas Nyeste and CEO, Tea Dietterich, discussed remote interpreting including RSI, VRI and the implications it has on professionals.

View webinar recording

Plunet News: Interview with LSP SuccessGlo—Getting through the Corona crisis safely with Plunet

Interview with LSP SuccessGloGetting through the Corona crisis safely with Plunet

The language service provider SuccessGlo has been using Plunet BusinessManager for business and translation management since the beginning of this year. Founded in 2014, the company offers a wide variety of language services, specializing in IT, Life Sciences and patents.

SuccessGlo had already migrated all of the working processes at its four locations to the Plunet software before the Corona crisis forced the entire working world to make changes.

We talked to Managing Director Steven Zou about choosing Plunet, the reaction of his company to the crisis, and Plunet’s role in this phase. Read more

Member News | RMIT University | 2ND INTERNATIONAL CONFERENCE ON COMMUNITY TRANSLATION – RMIT University (Melbourne, Australia), 13-15 December 2019

RMIT University are organising the 2nd International Conference on Community Translation from 13-15 December 2019.  Please refer to this link for more information here