By firstname.lastname@example.org on Sep 01, 2020 12:38 pm
Australia is in the middle of transitioning from fossil-fueled power plants to emission-free renewable energy sources. For this to happen, Australia must focus on developing the use of renewables and strengthening its energy infrastructure. Oil accounted for the largest share of Australia’s primary energy mix in 2017–18, at 39 per cent, followed by coal (30 per cent) and natural gas (25 per cent). Renewable energy sources accounted for 6 per cent. In 2020, the Australian government released a roadmap for the country’s future energy production, acknowledging the opportunities presented by natural gas and clean and renewable energy sources such as hydrogen and solar energy.
With the increasing demand for energy worldwide, the development of renewable energy has become one of the most important issues facing the global community today. In 2018, investment in renewable energy capacity hit USD 272.9 billion, about triple the investment in coal and gas-fired generation combined. The international community has put renewable energy on the agenda and defined clear targets through the Paris Agreement in 2016
Growing demand for linguistic services
The renewable energy sector is very international and globally driven via cross border investments, international joint research & development and the international expansion of multinational companies. As we know, the international community must be efficient in working together towards a more sustainable future. The success of such a global challenge is based on the ability of all international shareholders and stakeholders to intercommunicate and interact. Language barriers can pose a great obstacle to the efficient communication and cooperation of all interested parties.
The massive growth experienced by the renewables sector has driven the demand for multilingual content and language services such as translation and localisation and interpreting. A growing portion of new multilingual content created in the energy sector is about renewable energies. The language demand from the sector requires specific attention; due to the technicality of concepts within a lot of engineering content, the work must be carried out by technical translators and interpreters who are subject matter experts.
The subject matters related to the renewable energy sector are very diverse and include, but are not limited to:
- Engineering content
- Scientific content
- Geothermal energy
- Fusion energy
- Solar energy
- Solar thermal power
- Tidal energy
- Wind power
Examples of documents for the renewable energy sector that often require language translations:
- Annual reports
- Energy security reports
- Environmental studies
- Functional specifications
- Feasibility studies
- Health & Safety reports
- Legal acts
- Marine ecology studies
- Ornithological and other wildlife impact studies
- Resource assessments
- Technical specifications
- Wind farm reports
Addressing the challenges of technical linguistic requirements
Selecting the right vendor
A thorough language vendor selection process is crucial to ensure high-quality translation. Often language providers have to prove their capabilities in translating, localising and interpreting the key technical terminology, abbreviations and phrases common to the renewable energy industry. When selecting your language vendor, you should ensure that they have relevant experience working in your sector and subject matter as well as a good team of technical translators in the languages you are after.
It is good practice once you have selected the right vendor to start the collaboration by creating a termbase with your vendor’s translation team. A termbase or more commonly called glossary is a searchable database that contains a list of multilingual terms and rules regarding their usage. The glossary contains your key terminology in your source language (typically English) and approved translations for that terminology in all your target languages. This tool will help you minimise mistranslations and maintain consistency of technical terms.
A translation memory stores segments of text as translation units (in source and target pairs). A segment can consist of a sentence or paragraph. The translation memory technology allows the reuse of any segment that has already been translated in new translation projects, which prevents the same content from being unnecessarily retranslated multiple times. The result is increased consistency across projects and translation teams. As you develop your multilingual content over time and your relationship with your translation vendor, the translation memory grows bigger and will also enable cost savings.
To optimise the translation quality and prevent errors, experienced language service providers have extensive QA processes in place. For technical translations, it often involves having the target material go through an additional review process with the client’s local staff who are experts in the subject matter. This QA process is particularly important at the beginning of the relationship as it will allow you to create high-quality linguistic assets (termbases and translation memories) and lay the foundations for a fruitful partnership moving forward.
2M’s technical expertise in the resources, energy and renewables sector
2M Language Services have a long track record providing technical translation and interpreting services in the resources, mining, oil & gas and renewable energy sectors. As the world is turning to renewables as future sources of energy, 2M is upskilling and growing its linguist teams with subject matter expert translators and interpreters with relevant industry experience. Our team of linguists is specialised in technical and engineering content types, working with some of the world’s largest companies such as BHP & Rio Tinto.
We build specialist linguist teams around our clients’ specific requirements and utilise advanced language technologies to maximise accuracy, consistency and quality. For every client, we create and curate translation memories and technical requirements involving the creation of termbases in cooperation with the client’s team. Our extensive QA processes involve terminology compliance checks, revision of translations against translation memory, up to 2 revision rounds and final in-context QA. 2M is the only Australian language service company holding ISO 17100:2015 certification for translation services.
We have assisted Australian exporters in their global operations since 1999, growing our country into one of the world’s top resources exporters. A successful renewable energy export strategy for Australia requires the ability to speak globally with consistency and high-quality messaging through a strong partnership with the right language service provider.
Some of our publicised work in the renewable energy sector (translations from German into English):
- Solar energy: https://ahkaustralia.blog/2020/08/24/market-opportunities-in-the-solar-sector/
- Hydrogen: https://australien.ahk.de/en/media/news-details/national-strategy-counts-on-hydrogen-hubs
Interview with LSP SuccessGlo—Getting through the Corona crisis safely with Plunet
The language service provider SuccessGlo has been using Plunet BusinessManager for business and translation management since the beginning of this year. Founded in 2014, the company offers a wide variety of language services, specializing in IT, Life Sciences and patents.
SuccessGlo had already migrated all of the working processes at its four locations to the Plunet software before the Corona crisis forced the entire working world to make changes.
We talked to Managing Director Steven Zou about choosing Plunet, the reaction of his company to the crisis, and Plunet’s role in this phase. Read more
RMIT University are organising the 2nd International Conference on Community Translation from 13-15 December 2019. Please refer to this link for more information here
On Monday the 3rd of June, 2M and the Export Council Of Australia led a Defence Industry event in Brisbane where they shared precious information to Queensland Defence companies on how to use translation and interpreting services while ensuring personnel security compliance, information confidentiality and network security which are crucial to their activities.
The session was also assisted by speakers from the DISP (Defence Industry Security Program) and the newly created Defence Export department from the Commonwealth government. Our CEO also led a panel discussion including past QLD Export Awards winners L3 Micreo and TAE Aerospace outlining their global journeys, talking about international procurement challenges and the difficulties they faced to become a successful exporter in their industry.
We strongly encourage any Defence exporter in Queensland to apply for the award and look forward to recognising their success at the Export Gala night on the 10th of October 2019.
The post 2M sponsor of the 2019 Richard Joel Award for the Defence Industry appeared first on 2M Language Services.
A leader in technical translations, 2M has historically been involved in the Defence industry working with Defence Primes such as Thales and Airbus or Government departments and agencies such as the Australian Department of Defence. Read more
Plunet BusinessManager, the leading business and translation management system, is now available in version 7.4.
In the newest version of Plunet BusinessManager, many functions and workflows have been automated and integrations further enhanced. Plunet is responding to the changing needs of the language industry and continuously improving user experience as a result. Read more
Proudly hosted by the School of Humanities & Languages (Interpreting & Translation Program), the UNSW Legal Interpreting Symposium 2019 will be held on Wednesday, 1 May 2019 from 2.30pm to 5pm at UNSW Kensington Campus.
This Symposium will offer a forum for open discussion between interpreters and tribunal members, with the aim to improve mutual understanding and interprofessional relations in order to provide a better service. The themes will include the different tribunals’ specific needs when working with interpreters, the challenges experienced by interpreters when working in tribunals and the role of interpretation users – tribunal members and arbitrators – and other stakeholders. Suggestions on how parties can help to facilitate effective communication will be discussed in light of the Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals.
A Panel comprising representatives from different tribunals, interpreting practitioners and language service providers will share their experiences, followed by a Q&A session.
To register for the event, or to view the list of panel speakers and program, click here.
CEO Mark Painting, invites you read the NAATI news from the Board.
Since our June issue, NAATI has:
- Opened enrolments for the 2nd round of Ethical & Intercultural preparation courses.
- Conducted our first Certified Provisional Interpreter test.
- Released detailed information about Certified Interpreter testing.
- Issued over 10,340 credentials since implementing the NAATI certification system.
With growth comes change and Polyglot Group has grown a whole lot since its inception 23 years ago. From a one woman show to a global business, Polyglot Group has made leaps and bounds to accompany their clients further than ever before. As such, they decided that it was time to look in the mirror and get to the root of their brand identity. After 12 months of hard work, Polyglot Group was immensely proud and thrilled to share their new look with the world on Monday 9th of July.
With this new look. Polyglot Group wanted to create a vibrant brand that was alive and connected to real people. A brand that reflects our past, our present and our future. A brand that embodies who we are and is aligned with our values of simplicity, empathy, community and most importantly, humanity.
Interested in knowing more about the why, the how and the when of Polyglot Group rebrand story? Check it out here!