AALC Sydney Event

Date: 5 March 2014
The Australasian Association of Language Companies (AALC) Inc. represents the interests of language services providers in Australia and New Zealand. It acts as an independent, collective voice for a highly competitive industry in the face of challenges on commercial, political and economic fronts. As the peak representative body for language services companies, we bring members together to allow them to positively influence the commercial, technical and regulatory environment of the language services industry.The AALC invites you to join us at our inaugural networking and discussion event.

This is your chance to listen to industry topics, meet and network with AALC board members and other language service providers, learn about AALC and join us in strengthening our industry in Australia.
Venue: Generously offered by our event sponsor – Polyglot, 25 Burton Street | Glebe NSW 2037
Date: 5 March 2014
Time: 2pm – 6pm
Tickets: Members – Free, Non Members – $30
RSVP by 26 Feb: info@aalc.org.au

AALC Launch Event

More details and dates coming soon. Stay Tuned!

Introduction to translation software

You are in the cross-fire of clients and vendors. Clients want to cut costs, vendors want to increase prices, and you’re here to add value for both, while making a profit as well. Angelika Zerfass will give you an overview of CAT Tools available for LSPs and demonstrate the memoQ Translation Environment Tool. Tea Dietterich, CEO of 2M Language Services, who are currently running a memoQ server is at hand to contribute with their experience of actually implementing and starting to work with the server.

This is your chance to ask all the questions you have and hear from one of the world’s prime CAT tool trainers who will be visiting Australia in November this year to give a variety of workshops.

Learn about some of the benefits of using CAT Tools including memoQ:

  • shorten turnaround times.
  • work with clients and translators using other tools.
  • track new version of translation documents easily. Many Language Service Providers have ongoing projects with constantly changing source materials. In these projects, the source materials are often stored in a content management or version control system. To keep track of each update to source materials, you do not only track those changes that were implemented in the documents, but also monitor  the CMS and assigns changed and new content for translation.
  • have full control over translation projects. A translation workflow history can shed light on how efficiently work is done. The AuditTrail you to track the time spent on translation by storing major and minor versions of the documents, and all details about assignments, reassignments, reimports, etc. Translators can see the reviewer’s changes, and the reviewer can see what translators change back. You can see a complete progress report, or any other historical data.
  • devise unique workflows. You can easily pre- and post-process any file at any stage in XML format. Using the unique concept of views, you can also create new virtual documents from specified segments coming from one or more documents, allowing you to have the repetitions translated first, for example, or to split or join documents.
  • cut translators’ training time. You can set up projects for your translators, saving them the effort of project configuration.
  • manage licenses. You can issue licenses to your vendors and take back licenses anytime. Vendors can purchase and use their own license to work on your projects, or you can assign them one of your mobile licenses.
  • use software that translators like. While most translators are reluctant to use server-based translation tools, memoQ is a popular tool among translators, many of whom choose to use it for their own work even when they are not involved in a server project.

Angelika Zerfass is an independent trainer and consultant for translation tools, located in Bonn, Germany. After her studies at the University of Bonn (degree in translation Chinese, Japanese and Computational Linguistics) she worked for the Japanese Embassy in Bonn and from 1997 to 2000 for Trados Germany as a training and support specialist. During that time she worked in Japan, Ireland and the United States to support Microsoft projects using Trados tools.

In 2000 she went freelance to run her own business focusing on training for translation tools (mainly memoQ and Trados), technical support and consultancy on tools and translation-related processes.

Please note this is a Members Only event.

Event Details:

This event has now passed and is available in Members Resources.